 |
Quelques règles simples pour se procurer des ouvrages fiables
sur le Yi Jing : vérifier que l'ouvrage proposé soit
réellement une traduction et non un commentaire personnel
présenté comme Le Yi King, ce qui est souvent le cas.
Le texte du Yi Jing comporte une symbolique suffisamment originale
et datée pour que l'on puisse le reconnaître. On se
méfiera particulièrement des Yiking de bazar ayant
généralement trait à l'amour, aux affaires
et autres business, qui rélèvent de préoccupations
diamétralement opposées à l'éthique
du Livre des changements. Il est également souhaitable de
disposer de plusieurs traductions : la transposition du chinois
classique en français n'étant pas une science exacte,
toute version est ici plus qu'ailleurs teintée de la subjectivité
du traducteur. On pourra compenser cette lacune par la comparaison
entre plusieurs textes, ce qui permet d'éviter d'être
le jouet des élucubrations personnelles des auteurs.
TRADUCTIONS FRANÇAISES
 |
|
Yi
Jing, le Livre des Changements
Traduction et commentaires par Cyrille Javary
et Pierre Faure
Editions Albin Michel, 1064 pages.
Prix de lancement : 26,90 euros. |
|
Une
nouvelle version commentée du Yi Jing, qui a demandé
sept ans de travail. La traduction, sous la direction de Cyrille
Javary, est reprise du Mot à mot publié en 1994 dans
la revue Question de, avec de nombreuses améliorations ;
les commentaires, sous la direction de Pierre Faure, sont lerésultat
d'un travail de recherche inédit et approfondi sur le texte
des hexagrammes et la structure des figures.
Les deux auteurs présentent chacun dans une introduction
les axes personnels de leur contribution. Un mode d'emploi permet
de se familiariser aussi bien avec les techniques de tirage qu'avec
les éléments de l'interprétation. Les 64 hexagrammes
sont ensuite présentés un par un avec de nombreux
commentaires : des généralités sur l'hexagramme,
des explications sinologiques sur leur nom ainsi que sur les mots
et expressions du texte, des propositions d'interprétation
pour le Jugement et chacun des six traits de l'hexagramme, des pistes
pour comprendre les dérivés, les opposés et
les nucléaires.
Un glossaire termine cet ouvrage de 1064 pages, qui apporte un regard
neuf et moderne sur le Yi Jing, à même d'en renouveler
la pratique et la diffusion.
Richard Wilhelm : Yi King, le livre des transformations,
version française de Etienne Perrot. Édition librairie
de Médicis. Paris 1973.
La version originale de cet ouvrage est une traduction du texte
chinois en allemand, publiée en 1924, retraduite ensuite
d'une part de l'allemand en anglais par C.Baynes avec une préface
de C.G.Jung, d'autre part de l'allemand en français par Etienne
Perrot.
Cette version, largement diffusée, est celle qui a fait connaître
le Yi Jing en Occident. Bien que la traduction ne soit pas toujours
précise et que les commentaires, largement imprégnés
de la pensée colonialiste et moralisante du début
du siècle, aient beaucoup vieilli, il reste un ouvrage de
référence. Il présente l'avantage d'être
complet : outre le texte canonique, on y trouve les commentaires
qui lui sont traditionnellement rattachés, notamment le Grand
Commentaire, un des textes fondateurs de la pensée chinoise.
P.L.F Philastre : le Yi King, annales du Musée Guimet.
Paris, 1881. Réédition Maisonneuve, Paris 1982. Repris
en un seul volume, avec une préface du philosophe et sinologue
François Jullien, par les Éditions Zulma, Toulouse,
1992.
Une des premières traductions du chinois en français,
un peu encombrée par des commentaires datant des Song, qui
peuvent cependant se révéler parfois utiles. Un travail
rigoureux et honnête malgré son vocabulaire vieillot.
Greg Whincup : Yi King au quotidien. Éditions
Presses Pocket. 1991. Edité à l'origine en anglais
sous le titre Rediscovering the I Ching, Aquarian Press 1986.
Une version "féodale" du Yi Jing, c'est à
dire très axée sur les rapports hiérarchiques
de la Chine antique. Commentaires un peu succints mais des propositions
originales quant à la traduction. La version française
de ce travail n'est pas à la hauteur de l'édition
anglaise.
Le Yi King mot à mot. Editions Question de/ Albin
Michel. No98bis. 1994. Mise au point par un groupe de praticiens,
une des rares traductions du chinois en français durant le
siècle passé. D'une lecture un peu rude et donnée
sans commentaires, elle comporte l'avantage de fournir un accès
au texte proche de l'original chinois. Epuisé, mais une version
de cette traduction renouvelée et accompagnée de nombreux
commentaires est parue en février 2002.
Michel Vinogradoff : Yi Jing, la marche du destin. Editions
Dangles Paris, 1995. Traduction originale du chinois en français,
réalisée par un médecin acupuncteur, avec des
commentaires souvent liés à l'énergétique
chinoise.
Un peu difficile d'accès à cause d'un style parfois
énigmatique, cette traduction est l'uvre d'un sinologue
compétent et d'un praticien de l'énergétique
chinoise. Une version des Commentaires officiels du Yijing par le
même auteur est parue chez Guy Trédaniel Editeur en
2000. Baptisée Dans le Yijing à tire d'aile, en référence
aux Dix ailes (les commentaires canoniques traditionnellement rattachés
au texte), elle constitue la première traduction de ces textes
en français depuis le travail de Richard Wilhelm.
Wang Dongliang : Les signes et les mutations. Éditions
l'Asiathèque. Paris 1995. Un compte-rendu très fouillé
des origines et de l'histoire du Yi Jing, effectué par un
jeune auteur chinois pour sa thèse de doctorat en France.
Une approche très sérieuse, accompagnée d'une
proposition intéressante : la traduction d'une version du
Yijing effectuée dans une université chinoise par
le Professeur Liu Dajun à partir du plus ancien texte connu
du Yi Jing, le manuscrit de Ma Wang Dui (168 avant JC).
|